Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM)

ULIM




 

La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), con fundamento en lo dispuesto en los artículos 1o., 2o. y 3o. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos; 1, 2, 3, 4, 5, 26, 27, 28, 29, 30 y 31 del Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes de la Organización Internacional del Trabajo; 1, 2, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 21, 22 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; I, II, V, VI, XIII, XIV y XV de la Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; 1, 2, 5, 7, 8, 11, 12, 13, fracción I, 30, fracción V, 35, 36, 47 y 48 de la Ley General de Educación; 1, 5, 7, 8, 9, 11, 29, 36, 37 y 39 de la Ley General de Educación Superior; 1, 3, 5, 9, 10, 11, 12 y 13 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas; 1, 2, 4 fracción XVI, fracción II del Decreto de Creación de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México 1, 2, 3, 4 fracciones I, III, VI, XX, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII y XLVIII, 6, 9, 11, fracción II, y 17 fracciones I, II, III y XVIII de la Ley del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas.


C O N V O C A


A las y los egresados de educación media superior, interesados en participar en el proceso de admisión para ingresar a las siguientes licenciaturas:

ULIM. Convocatoria 2024. Licenciatura en Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas.

:::

ULIM. Convocatoria 2024. Licenciatura en Enseñanza de Lenguas Indígenas.
 

 


    Impartir educación superior para la formación de profesionales en lenguas indígenas en los niveles de licenciatura, especialidad, maestría y doctorado, con el propósito de proteger, revitalizar, fortalecer y desarrollar el patrimonio lingüístico y cultural de los pueblos indígenas de México y contribuir a la construcción de una sociedad basada en el reconocimiento y respeto de su diversidad lingüística, étnica y cultural.

    Humanista: Formación centrada en el desarrollo integral de la persona como sujeto en transformación permanente;  fomenta los valores universales, principalmente la honestidad, responsabilidad y solidaridad con el prójimo, desde una búsqueda de justicia social.

    Indígena Comunitario: El proceso educativo recupera la perspectiva filosófica de los pueblos indígenas de México basados en la vida comunal y los valores comunitarios como el servicio, colaboración y respeto entre las personas, la naturaleza y las divinidades que hacen posible la existencia.

    Intercultural: El proceso formativo fomenta el diálogo respetuoso entre las culturas, sus conocimientos, saberes y epistemologías, reconociendo una historia de injusticia que se busca transformar.

    Plurilingüe: Esta Universidad asume que todas las lenguas indígenas tienen el mismo valor y un lugar central en los procesos de comunicación, construcción y transmisión de saberes y de la cultura en su conjunto.

    Integral: La Universidad fomenta el desarrollo de todos los aspectos que conforman al ser humano y que incluyen la mente, el cuerpo y la espiritualidad.


    Ejes transversales


  • Lengua, lenguaje y comunicación
  • Epistemologías indígenas
  • Valores y organización comunitaria
  • Artes y estéticas indígenas
  • Derechos indígenas
  • Género y diversidad

 

ULIM

     

    Objetivo General:


    Formar profesionales plurilingües, analíticos y reflexivos, con capacidades para investigar, impartir docencia en lenguas indígenas y elaborar políticas públicas, planes y programas en la materia, desde las epistemologías y contextos de los pueblos indígenas.

    Objetivos específicos:

    • Conocer y aprender distintos métodos, enfoques y didácticas para la enseñanza de las lenguas indígenas;
    • Aprender habilidades y competencias para la docencia intercultural en lenguas indígenas;
    • Analizar y discutir la relación entre lengua y cultura, para su aplicación en la enseñanza de las lenguas indígenas, partiendo de la reflexión en torno de la situación social y política que éstas enfrentan en la sociedad mexicana;
    • Aprender a diseñar, elaborar, aplicar y evaluar planes y programas de estudio, así como materiales educativos pertinentes y contextualizados, basados en las condiciones y necesidades particulares de cada lengua;
    • Diagnosticar y fomentar la vitalidad de las lenguas indígenas mediante la vinculación comunitaria, diagnóstico participativo e investigación aplicada.
    • Comprender la diversidad étnica, lingüística y cultural de México, para diseñar, aplicar y evaluar políticas lingüísticas basadas en el reconocimiento y el respeto hacia las otras culturas;
    • Reflexionar sobre los procesos de racismo y discriminación que han contribuido al desprestigio de las lenguas indígenas para la formulación de estrategias que lleven a la revalorización y fortalecimiento de éstas.

    Perfil de ingreso:

    1. Haber concluido los estudios de nivel medio superior;
    2. Preferentemente ser hablante de una lengua indígena;
    3. Mostrar interés y compromiso en el estudio y aprendizaje de alguna lengua indígena mexicana para su investigación, enseñanza, documentación, promoción, y difusión, así como de vincularse con los pueblos indígenas;
    4. Tener nociones de lectoescritura en lenguas indígenas;
    5. Participar en una evaluación diagnóstica a aplicar mediante una entrevista.

    Perfil de egreso:

    • Mostrar dominio oral y escrito de la lengua indígena que haya estudiado;
    • Tener habilidades y capacidades docentes para la enseñanza y aprendizaje de las lenguas indígenas en distintos niveles educativos;
    • Tener capacidad de hacer propuestas didácticas y metodológicas para la enseñanza y aprendizaje de las lenguas indígenas, adecuadas al contexto;
    • Contar con habilidades para propiciar ambientes educativos que facilite la transmisión intergeneracional de las lenguas;
    • Contar con conocimiento y práctica para elaborar currículo, planes y programas sobre la enseñanza de las lenguas indígenas;
    • Tener conocimientos y capacidades para la investigación, documentación, difusión y promoción de las lenguas en diferentes medios físicos y digitales;
    • Contar con capacidad para elaborar, ejecutar y evaluar proyectos de desarrollo, preservación y fortalecimiento de las lenguas indígenas con los pueblos y las comunidades mediante sus autoridades tradicionales y formas de organización propia;
    • Contar con conocimientos para elaborar políticas lingüísticas acorde a las necesidades de los pueblos y las comunidades indígenas.

    Campo laboral:

    El egresado de la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas Indígenas podrá desempeñarse en:

    • La Docencia en distintos niveles educativos, enfocada en el estudio, uso y enseñanza de las lenguas indígenas;
    • La Administración Pública, en los ámbitos de la educación, lengua, cultura y derechos lingüísticos los pueblos indígenas;
    • En Organizaciones de la Sociedad Civil y en procesos comunitarios locales y regionales de documentación, desarrollo y fortalecimiento o revitalización de las lenguas indígenas;
    • El diseño e implementación de planes y programas para la formación y capacitación de docentes que propicien el uso y enseñanza de lenguas indígenas;
    • El diseño y elaboración de materiales y auxiliares didácticos;
    • Apoyar los procesos de enseñanza y aprendizaje de las lenguas indígenas, así como su difusión y promoción;
    • También podrá continuar con estudios de posgrado para fortalecer sus conocimientos y mejorar su práctica.

     

    DESCARGAR DOCUMENTO EN FORMATO PDF

     

    Objetivo general:
    Formar profesionales en interpretación y traducción en lenguas indígenas y en español, en los ámbitos de la justicia, salud y servicios públicos, comunitarios y privados, así como para investigar y estudiar la interpretación y traducción, desde una perspectiva analítica, reflexiva y respetuosa de la diversidad lingüística, social y cultural.

    Objetivos específicos:

    • Desarrollar conocimientos, habilidades y actitudes comunicativas bilingües en lenguas nacionales, desde la mediación cultural para la transferencia oral de una lengua a otra, con un enfoque de derechos humanos de los Pueblos Indígenas.
    • Producir y transmitir mensajes escritos de una lengua a otra, a través de estrategias, técnicas y métodos de traducción, desde perspectivas críticas, decoloniales e interculturales, en contextos de acceso a la justicia, salud y servicios públicos.
    • Realizar traducciones a la vista para generar textos orales en diversos ámbitos públicos y privados, así como formar personas intérpretes y traductoras. 
    • Desarrollar capacidades de investigación colaborativa y de vinculación comunitaria sobre interpretación y traducción vinculadas al acceso a los servicios públicos y privados.
    • Aplicar las herramientas teóricas, metodológicas y prácticas lingüísticas, culturales y sociológicas a la interpretación y traducción en lenguas nacionales.

    Perfil de ingreso:

    • Haber concluido los estudios de nivel medio superior.
    • Dominar las cuatro habilidades lingüísticas (escuchar, hablar, leer y escribir) en una lengua indígena y en español.
    • Tener vínculos con alguna comunidad indígena de intermediación cultural y lingüística o tener la disponibilidad de establecerlos, con fines de colaboración.

    Perfil de egreso:

    • Cuenta con competencias comunicativas y de transferencia oral y escrita para la interpretación y traducción en lenguas nacionales.
    • Revisa y edita las traducciones hechas por otros.
    • Acompaña y retroalimenta las interpretaciones hechas por otras personas.
    • Cuenta con competencias comunicativas y de transferencia oral a partir de un texto escrito y viceversa.
    • Diseña y emplea técnicas, métodos y estrategias de investigación colaborativa y vinculada sobre interpretación y traducción en lenguas nacionales.
    • Realiza trabajos de interpretación y traducción, con enfoque de mediación lingüística, cultural y sociológica.
    • Cuenta con las competencias necesarias para la formación de personas intérpretes y traductoras.

    Campos laborales:
    El egresado o la egresada de la LINTLI podrá desempeñarse en los siguientes espacios de trabajo:

    • En instituciones y dependencias de justicia, salud y de servicios públicos como intérpretes y traductores en lenguas indígenas y en español.
    • En la administración pública, municipal y comunitaria realizando interpretación y traducción oral y escrita en lenguas indígenas y en español.
    • En instituciones y organizaciones de los pueblos indígenas y de la sociedad civil, acompañando los procesos organizativos.
    • En instituciones públicas y privadas, formando, capacitando y actualizando a promotores y docentes de lenguas y culturas originarias.
    • En instituciones encargadas del diseño y elaboración de materiales y auxiliares didácticos para apoyar y facilitar los procesos de enseñanza-aprendizaje de las lenguas y culturas indígenas.
    • En general, en todas las áreas e iniciativas, tanto del gobierno como de la sociedad y de los pueblos indígenas, para la revitalización, desarrollo y fortalecimiento de las lenguas indígenas.

    Áreas de conocimiento (ejes curriculares)
    De manera particular, esta licenciatura cuenta con seis grandes campos o ejes de conocimientos, los cuales son:

    Áreas de tronco común:

    • Oralidad y escritura en lenguas indígenas. Estas asignaturas tienen como función desarrollar las habilidades orales y escritas de los estudiantes en la lengua indígena de su interés, así como desarrollar sus competencias comunicativas.
    • Epistemologías indígenas. Tiene como función reflexionar, valorar y fortalecer el pensamiento, las visiones del mundo, las filosofías y las lógicas de construcción del conocimiento (episteme) de los pueblos indígenas, a fin de que los estudiantes y egresados tengan una postura crítica, analítica, reflexiva y propositiva frente a una realidad compleja que se construye desde la sociedad dominante.
    • Taller de investigación aplicada. Estas asignaturas construyen propuestas teóricas y metodológicas contextualizadas a partir de los conocimientos adquiridos en las asignaturas consideradas en los otros ejes curriculares, para la elaboración, ejecución y evaluación de proyectos comunitarios; principalmente, para tratar las problemáticas relacionadas con la lengua, cultura y educación. Estos proyectos deberán ser trabajados en estrecha vinculación con la comunidad; deberán ser descritos detalladamente, en todas sus fases, y sus resultados deberán ser presentados en un trabajo final de construcción rigurosa.

    Áreas de formación profesional

    • Interpretación y Traducción.  Este eje es para proveer a los estudiantes de las herramientas teóricas, prácticas y metodológicas relacionadas con la interpretación y traducción, en diversos ámbitos de los servicios públicos.
    • Derechos y legislación. Las asignaturas de este eje son para proveer de herramientas jurídicas y normativas aplicables a los estudiantes en el ejercicio de la interpretación y traducción.
    • Oralidad y escritura en español. Dada la relevancia del uso del español en el ejercicio de la interpretación y traducción, los estudiantes aprenderán el uso correcto y coherente del español en los ámbitos de la justicia, salud y servicios públicos.

     

    DESCARGAR DOCUMENTO EN FORMATO PDF

     


Blvd. Adolfo López Mateos No. 160,
Col. San Ángel Inn, Alcaldía Álvaro Obregón,
C.P. 01060, Ciudad de México,
Correo electrónico: ulim.academica@inpi.gob.mx,
Teléfono: 55 5593 0465
www.gob.mx/inpi
Horario de lunes a viernes de 09:00 a 19:00 horas